有途教育

六級英語翻譯怎樣取得高分 答題技巧有哪些

劉賀2024-09-25 11:43:22

六級英語翻譯取得高分的技巧:英語表達傾向于簡潔,而漢語有時會重復表達一個意思以強調(diào)或加強語氣。在翻譯時,應根據(jù)英文表達習慣,適當刪減或省略重復的詞語?。

六級英語翻譯怎樣取得高分 答題技巧有哪些

六級英語翻譯怎樣取得高分

1.詞義選擇

英語中,越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,六級翻譯過程中的詞義也就越難以確定,所以選擇合適的詞義尤為重要。所謂詞義選擇,是指根據(jù)詞義所處語境或者褒貶色彩等進行選擇。大家尤其要注意詞義所處語境和詞義的褒貶性質(zhì)。

2.轉(zhuǎn)換詞性

漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為英語句法受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語六級英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。

因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,大家在掌握漢語動詞轉(zhuǎn)換技巧的同時,還應靈活掌握其他漢語用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對自己的六級英語譯文起到錦上添花的作用。

英語六級翻譯答題技巧有哪些

增譯法也是六級翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當?shù)乇磉_原文的意思。

漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在六級漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。

在對習語進行翻譯時,要準確處理六級原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。

六級翻譯能力不是一朝一夕就能提高的,而是需要長期的積累和實踐。因此,我們要養(yǎng)成一個良好的習慣,就是在每次做完一篇翻譯后,都要及時總結(jié)自己的優(yōu)點和不足,找出自己的錯誤和盲點,分析自己的方法和策略,反思自己的進步和問題。這樣可以幫助我們不斷地調(diào)整和改進自己的學習方式和效果。

英語六級翻譯評分標準有哪些

六級翻譯滿分為15分,分為五個等級:

14分檔(13-15分):英語六級譯文準確表達了原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

11分檔(10-12分):譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

8分檔(7-9分):譯文勉強表達了原文的意思,文字勉強通順、連貫,但存在一些重大語言錯誤。

5分檔(4-6分):譯文支離破碎,沒有表達出英語六級原文的大意,文字不通順,存在嚴重的語言錯誤。

2分檔(1-3分):譯文與原文毫不相關,沒有表達任何意思。

在每次閱卷時,英語六級閱卷人員會參照檔次描述確定當次考試各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓后參照評分樣卷對英語六級考生的翻譯答卷進行評分。

以上內(nèi)容為六級英語翻譯怎樣取得高分的相關內(nèi)容,如有相關問題或者想要了解更多有關于英語六級相關信息,考生可以通過文章底頁預留信息,可以通過咨詢窗口或填寫英語六級具體內(nèi)容。

熱門推薦

最新文章